<Header>
<Author: 張祜>
<Title: 題金陵渡>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: AT NAN-KING FERRY>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
金陵津渡小山樓，
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月裏，
兩三星火是瓜州。
<End Poem>
<Translation>
This one-story inn at Nan-king ferry
Is a miserable lodging-place for the night—
But across the dead moon's ebbing tide,
Lights from Kua-chou beckon on the river.
<End Translation>